E eles têm um histórico engraçado com demora pra lançar os jogos. Eu já trabalhei no mercado de desenvolvimento de games, conheço muita gente que também trabalha, e não conheço nenhum outro caso na indústria de uma empresa que não tem agonia em lançar as coisas logo, primando mais pela qualidade e pela garantia de quase perfeição que trouxe a ela o renome que tem hoje. E com Starcraft II, lançado à meia-noite de hoje, não foi diferente. A Blizz fez de novo!
Jimmy Raynor se reúne com seus aliados na ponte de comando do crusador espacial, Hipérion
Um detalhe que me deixou particularmente feliz foi que, se mantiveram alguma coisa universal no jogo, foram as teclas de atalho. O que pode ser problemático para quem nunca jogou e não entende porque a tecla para "ponto de encontro" (esqueci o nome) é Y (porque, no original, é "Rally"—que tem um Y, afinal :P), mas quem jogou MUITO o original em inglês, não deve se perder muito.
Agora, sinceramente, o que mais me impressionou no jogo foi o cuidado da Blizzard com a localização. Sério, eu nunca vi um trabalho desse nível feito na área! Não sei o que foi feito da comentada versão nacional de Halo 3, mas, caceta, TUDO no jogo é traduzido! E quando eu digo tudo, é tudo MESMO! Nomes em cinematics, pichações no cenário, micronomezinhos talhados na armadura da infantaria, tudo, TUDO! Não bastasse isso (perdoem o Caps XD), A BOCA DOS PERSONAGENS SE MOVE DE ACORDO COM O QUE ELES FALAM—EM PORTUGUÊS! Sério, eu fiquei chocado! Mais que valeu a pena ter comprado a versão nacional, até para ver que, mesmo apesar da pirataria que assola o país, esses peixes grandes estão nos vendo e considerando que vale a pena investir na gente! Cara, pra quem é fã roxo de games e que já trabalhou na área, isso é um baita dum holofote no fim do túnel que a gente estava! Sério, bato palmas de pé! :D
A dublagem está bem competente, malandra, do jeito que eu gosto. Há uns e outros casos de falta de emoção, mas só a escolha por termos mais coloquiais e espirituosos já ganhou inúmeros pontos comigo. Frases como "Quer levar porrada?" ou "Quer tretar comigo, moleque?" ficaram impagáveis. XD E o trabalho do som está bem competente mesmo. Os 'Morcegos de Fogo' (ou Firebats, pros puristas mais chatos. :P) estão IDÊNTICOS aos originais—só que falando em português. :)
Dos dubladores que eu pude reconhecer, até agora, posso citar: Tatá Guarnieri (Jack Bauer, Kenshin, Zigfried, pai do Bobby) como Jimmy Raynor, Luiz Antônio Lobue (Aioria, Piccolo, dr. House) como Arcturus Mengsk, Fátima Noya (Gohan criança, Ranma mulher) como o computador de Raynor; também reconheci a Denise Simonetto (Cammy), o Francisco Bretas (Hyoga de Cisne), o Guiga Lopes (Guile, Mr. Satan), entre outros. Ou seja: ao contrário daquela dublagem tosca feita no primeiro Starcraft (ou até no Warcraft II), dessa vez mandaram chamar gente de peso e seriedade no mercado. Sério, tá bom MESMO! Confiram!
Enfim, nota 10! Eu era babão da Blizzard, continuo babão da Blizzard! Parabéns a todos os envolvidos. ;)
E, droga, eu tava planejando fazer um upgrade no computador só quando saísse o Cataclisma...mas talvez eu tenha que adiantá-la! O que o jogo tem de bom, tem de pesado (pra rodar com tudo em potência máxima). Mas, não se assustem, eu que sou fresco com gráficos e gosto de ver o jogo mais próximo do "visualmente concebido" o possível. Mas há possibilidades de redução de gráficos e efeitos (para os menos exigentes) que farão o jogo rodar em sistemas bem menos parrudos. A Blizz não é besta, quer é o máximo de gente possível jogando e enchendo os bolsos deles. ;D hehe
Se tem algo que eu posso reclamar do jogo, somente, são esses tais seis meses de acesso ao jogo (online ou offline) a que se tem direito comprando a versão simples. Para acesso ilimitado, ter-se-ia de comprar uma versão mais cara (que ouvi falar que há, mas que não vi) ou a Edição de Colecionador (que a Saraiva está vendendo por quase 500 contos :P). Daí, quem não estiver agoniado como eu estava, analise aí e procure.




Meu irmão gêmeo! \o/
ResponderExcluirAdorei meus comentários esclarecedores - digo, nossos. - digo, seus! 0:-)
Estou (ainda) preocupado com esse lance da dublagem. Se perde muito da emoção e das nuâncias do personagem que só quem dubla, originalmente, cria no jogo e fico feliz de saber que neste trabalho de localização do jogo para o português, foi mantido - ao menos em grande maioria - o uso de colóquios bem próximos dos originais. São esses pequenos detalhes que moldam cada personagem e deixam o jogo imersivo e bem interessante para quem joga.
A versão simples, como você disse, pode ser atualizada no site da battle.net para a versão ilimitada. Pagando um adicional de aproximadamente 69 reais - corrijam-me se estiver errado - destrava a limitação dos 6 meses.
Quem preferir a versão digital, já paga, de cara, 105 reais da licença ilimitada. Fica apenas o inconveniente do download.
Quebrei a cara hoje, antes de comprar a versão em inglês. Acreditava que era possível jogar com jogadores de outras regiões através de convites para entrar em novas partidas pela "Friend List" do jogo. Infelizmente, não funciona. Apenas o Chat fica habilitado.
/bjomeligamasnaoacobrarpqnaopagueiacontadomespassado
Bizio
Tou pagando pela minha frescura de querer ter a caixa do jogo =P
ResponderExcluirO meu só chega amanhã ou sábado -_-
Tou me coçando aqui XD
Eu sou meio pé atrás com dublagem de jogo, mas nesse caso, estou esperançoso por um bom resultado. Eu só queria que tivesse a opção de ver em inglês, pq depois de zerar, eu ia jogar de novo pra ver o trabalho original.